Translation

Three Step Translation Workflow: Translation, Revising & Proofreading

ETS follows an ISO 17100 compliant translation process called Translation, Revising, & Proofreading. All translation projects must go through this 3-step process to be considered finalized and fit for our clients. Our translation services are available in over 120 languages with Spanish, Chinese, Haitian Creole, Vietnamese, and Arabic being our top 5 most commonly requested languages.

Translation

ETS will select only the most qualified and experienced translators who have demonstrated their credentials on a graded test based on the principles of SAEJ 2450 to work on translation projects. ETS will assign a lead translator to each project who is a subject matter expert in the field in which they are translating to perform the first round of translations. The translator will translate the source content’s style, tone, and nuances so it is conveyed accurately in the translated content. All translations are performed in a Computer-Aided Translation (CAT) tool called memoQ. CAT tools are used to supplement the human translation process, but no software (machine translation) is ever used to perform a translation.

Revising (Editing)

 

ISO 17100 defines revising as the examination of the translated content against the source content for “its suitability for the agreed purpose.” During the revision phase, a second equally qualified translator will review the initial translations for any errors. Their goal is to ensure accuracy and consistency of translations as well as style, tone, and cultural appropriateness.

Proofreading

 

The final proofread of the translated document is performed by the original translator. During this phase of the translation workflow, the original translator will incorporate any edits from the revising stage and give the content a final proofread in which they specifically check for formatting, grammar, punctuation, and hyphenation. They will also compare the translated file against the original file for aesthetic issues, such as inconsistencies with style, font, or page and bullet numbering.

ETS has experience translating for following documents:

  • User Manuals
  • Marketing Brochures
  • Employment Contracts
  • Employee Handbooks
  • Terms & Conditions
  • Code of Conducts
  • Sales Presentations
  • Instructions for Use (IFU)

Testimonials

Your language needs are unique. You need a partner who has the knowledge and experience to work with you to develop a solution for your translation requirements.